“ Les livres aux meilleurs prix ! ”

Des différentes méthodes de traduire et autre texte de Friedrich Schleiermacher

Des différentes méthodes de traduire et autre texte

Par Friedrich Schleiermacher

Poche, 150 pages

Paru le 3 novembre 1999 chez Seuil

Classé n° 772.881 des ventes sur Amazon.fr
Collection
Prix éditeur
8,10 €
Langue
Français
ISBN-10

202036395X

ISBN-13

9782020363952

Dimensions

10,8 x 18,0 x 0,8 cm

Poids

110 grammes

Meilleur prix

D'occasion

Neuf

Enchères

eBooks

Offres

Site Marchand État Prix Livraison Total
Il n'y a actuellement aucune offre pour ce livre.

Recherche des meilleurs prix…

Les offres sont recherchées sur les sites : AbeBooks.fr, Amazon.fr, Ammareal.fr, Cdiscount.com, Decitre.fr, eBay.fr, Fnac.com, Label-Emmaus.co, Le-livre.fr, Livrenpoche.com, Momox-Shop.fr, Rakuten.com, RecycLivre.com. Pour chaque offre est affiché le prix de vente, les frais de port pour la France métropolitaine ainsi que l'état du livre. Les offres sont récupérées en temps réel (à 5 minutes près) et sont classées par défaut par prix (port inclus). Pour Amazon.fr, les frais de port affichés ici sont une estimation.
* Fnac.com : retrait en magasin = 5% de remise

EnchèresEBAY

Temps restant Enchères Etat Prix Livraison Total

Détails & caractéristiques

Format : Poche, 150 pages
Date de publication : 3 novembre 1999
Collection : Points Essais
Éditeur : Seuil
Langue : Français
ISBN-10 : 202036395X
ISBN-13 : 9782020363952
Prix éditeur : 8,10 €
Classement Amazon.fr : 772.881
Dimensions : 10,8 x 18,0 x 0,8 cm
Poids : 110 grammes

Infos Prix

  • - Prix le moins cher enregistré depuis 6 mois : 7,99 €
  • - 4 personnes ont créé des alertes prix et souhaitent acheter ce livre (minimum 13 €, moyenne 16,92 €, maximum 30 €).
  • - Dernière alerte prix créée : il y a 1 mois.
  • - Cette édition semble épuisée, ce livre est maintenant rare et très prisé.
  • - Astuce : en créant une alerte prix, vous pouvez être informé par e-mail dès qu'une bonne affaire se présente ! En savoir plus…

eBooks

Format Prix

Résumé

Friedrich Schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert Platon aux Allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle-même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la transplantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'œuvres - un melting-pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.

Il existe deux façons de traduire, faire comme si l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée ou faire comme si le lecteur connaissait la langue de départ et cette deuxième approche est la seule valable, selon Friedrich Schleiermacher, ami de Schlegel avec qui il entreprit en 1799 de traduire Platon en allemand. Mais ces réflexions d'une étonnante modernité linguistique sont aussi une méditation sur l'acte même de penser inséparable de l'acte de traduire et de celui de comprendre.

À propos de l'auteurL'auteur

https://books.google.fr/books?bibkeys=ISBN:9782020363952&jscmd=viewapi&callback=gbookscb