“ Les livres aux meilleurs prix ! ”

Théâtre choisi VI - Vie et mort de H, pique-assiette et souffre-douleur ; Requiem ; Les Pleurnicheurs de Hanokh Levin

Théâtre choisi VI

Vie et mort de H, pique-assiette et souffre-douleur ; Requiem ; Les Pleurnicheurs

Par Hanokh Levin, Nurit Yaari (Commentaires), Laurence Sendrowicz (Traduction), Jacqueline Carnaud (Traduction)

Théâtre choisi VI

Broché, 192 pages

Paru le 23 juin 2011 aux éditions Théâtrales

Classé n° 402.430 des ventes sur Amazon.fr
Prix éditeur
18,50 €
Langue
Français
ISBN-10

2842604326

ISBN-13

9782842604325

Dimensions

15,0 x 21,0 x 1,5 cm

Poids

263 grammes

Offres

Site Marchand État Prix Livraison Total
Il n'y a actuellement aucune offre pour ce livre.

Recherche des meilleurs prix…

Les offres sont recherchées sur les sites : AbeBooks.fr, Amazon.fr, Cdiscount.com, Cultura.com, Decitre.fr, eBay.fr, Fnac.com, Le-livre.fr, Livrenpoche.com, Momox-Shop.fr, Rakuten.com, RecycLivre.com. Pour chaque offre est affiché le prix de vente, les frais de port pour la France métropolitaine ainsi que l'état du livre. Les offres sont récupérées en temps réel (à 5 minutes près) et sont classées par défaut par prix (port inclus). Pour Amazon.fr, les frais de port affichés ici sont une estimation.
* Fnac.com : retrait en magasin = 5% de remise

EnchèresEBAY

Temps restant Enchères Etat Prix Livraison Total

Détails & caractéristiques

Format : Broché, 192 pages
Date de publication : 23 juin 2011
Éditeur : Editions Théâtrales
Langue : Français
ISBN-10 : 2842604326
ISBN-13 : 9782842604325
Prix éditeur : 18,50 €
Classement Amazon.fr : 402.430
Dimensions : 15,0 x 21,0 x 1,5 cm
Poids : 263 grammes

Infos Prix

eBooks

Format Prix

Ceux qui ont lu ce livre ont également aimé…

Résumé

Poursuivant leur exploration de l'oeuvre de Hanokh Levin, les éditions Théâtrales proposent trois nouvelles pièces en français du grand dramaturge israélien : l'une de ses toutes premières, et ses deux dernières écrites alors qu'il se savait malade. Dans ce volume, la mort côtoie le rire, l'héroïque dialogue avec le prosaïque, le trivial se mêle au sublime. Vie et mort de H, pique-assiette et souffre-douleur, comédie loufoque en deux actes avec un mariage presque réussi et un suicide presque raté.
Requiem, inspiré de trois nouvelles de Tchekhov, narre l'histoire d'un fabricant de cercueils qui enterre sa femme, d'une jeune mère qui refuse de pleurer la mort de son enfant, et d'un cocher qui porte le deuil de son fils mais n'a d'autre confident que son cheval. Les Pleurnicheurs, tragicomédie où deux agonisants et un vieillard sénile partagent un même lit dans un hôpital de Calcutta. Afin de les distraire et d'alléger leurs souffrances, l'équipe médicale joue pour eux un spectacle inspiré d'Agamemnon d'Eschyle.

À propos de l'auteurL'auteur

Laurence Sendrowicz. Née en France, qu'elle quitte après son bac, elle reste treize ans en Israël où elle devient comédienne, puis se consacre à l'écriture dramatique : Tirez pas, je suis pacifiste! (Beit Lessin, Tel-Aviv, 1982); Versus ou l'Histoire clarifiante de la famille Eglevau (Théâtre du Chaudron, Paris, 1990); Vendu (France Culture, 1991); Échec et mat (Beit Lessin, Tel-Aviv, 1992), Émile et Raoul (2001).
Elle est une des initiatrices du projet de traduction de l'oeuvre de Hanokh Levin en français. Depuis 1991, soutenue par la Maison Antoine Vitez, elle a traduit une vingtaine de ses pièces (dont cinq en collaboration avec Jacqueline Carnaud) pour les éditions Théâtrales. En 2005, elle a mis en scène au théâtre de la Tempête (Paris) Que d'espoir !, un spectacle de cabaret qu'elle a adapté à partir de textes courts et de chansons de Hanokh Levin.
Elle travaille aussi en tant que traductrice de littérature hébraïque contemporaine (Batya Gour, Yoram Kaniuk, Shifra Hom, Zeruya Shalev, Alona Kimhi, etc.). En 2008, elle obtient le soutien de la fondation Beaumarchais-SACD pour l'écriture de Les Cerises au kirsch qu'elle interprète en 2011 au Théâtre de la Vieille Grille (Paris). Jacqueline Carnaud. Traductrice d'anglais et d'hébreu, rédactrice en chef de la revue TransLittérature de 1991 à 2003, coauteur de deux manuels d'hébreu contemporain, L'Hébreu au présent (nouvelle édition, Ophrys 2010), elle a traduit, seule ou en collaboration, une cinquantaine d'ouvrages dans le domaine de la fiction, l'art, l'histoire, la philosophie, les sciences humaines, ainsi que plusieurs dramatiques pour France Culture.
Elle enseigne la traduction littéraire à l'UFR d'études anglophones de l'université Paris 7 Denis-Diderot. Membre de la Maison Antoine Vitez depuis sa création, elle y coordonne le comité hébreu. Depuis 2000, elle a entrepris, avec Laurence Sendrowicz, de traduire et de promouvoir en France l'ceuvre du dramaturge israélien Hanokh Levin (six volumes parus aux éditions Théâtrales). Elle s'intéresse également au jeune théâtre palestinien d'Israël écrit en hébreu (Taher Najib, À portée de crachat, éditions Théâtrales, 2010) ou en anglais (Amir Nizar Zuabi, Je suis Youcef et celui-ci est mon frère, en cotraduction avec Séverine Magois, éditions Théâtrales, 2011).

Autres éditions (1)

Date d'édition Editeur Format
Théâtre choisi VI - Vie et mort de H, pique-assiette et souffre-douleur ; Requiem ; Les Pleurnicheurs de Hanokh Levin (23 juin 2011) Broché - 23/06/201123/06/2011BrochéComparer
https://books.google.fr/books?bibkeys=ISBN:9782842604325&jscmd=viewapi&callback=gbookscb